Three Poems (詩三首) by Jacky Yuen 阮文略, translated by Nick Admussen

☂☂☂☂☂Three Poems (詩三首) by Jacky Yuen 阮文略, translated by Nick Admussen TRAVELLERS  Want to rent the sort of residencewith a window opening onto vast fields of starsA light boat at the dock, ready to row out into the universeBehind the house there’s a train stationwhere overnight trains shuttle between our world and kingdom comeOn itsContinue reading “Three Poems (詩三首) by Jacky Yuen 阮文略, translated by Nick Admussen”

“Roads ∙ Square ∙ Roads (道路 ∙ 廣場 ∙ 道路)” by Stuart Lau 劉偉成, translated by Karen Hung Curtis

☂☂☂☂☂Roads ∙ Square ∙ Roads by Stuart Lau 劉偉成, translated by Karen Hung Curtis ROADS ∙ SQUARE ∙ ROADS When roads are opened by umbrellasinto a squarecars stop to erase our memorywith their wheelswe look for the rain we’ve been praying forthe heart of the square has no centreour armour, take roots in dreamsthe rainContinue reading ““Roads ∙ Square ∙ Roads (道路 ∙ 廣場 ∙ 道路)” by Stuart Lau 劉偉成, translated by Karen Hung Curtis”

Two Poems (詩兩首) by Cao Shuying 曹疏影, translated by Andrea Lingenfelter

☂☂☂☂☂Two Poems (詩兩首)by Cao Shuying 曹疏影, translated by Andrea Lingenfelter AN EYE FOR AN EYE the time came andall of the lights shot into my eyeand were extinguished before that instanti wanted so much to let all this lightlinger like that in our most  cherished, most tender spots all that we love deeply and holdContinue reading “Two Poems (詩兩首) by Cao Shuying 曹疏影, translated by Andrea Lingenfelter”

Two Poems (詩兩首) by Derek Chung 鍾國強, translated by Tammy Lai-Ming Ho

☂☂☂☂☂Two Poems (詩兩首)by Derek Chung 鍾國強, translated by Tammy Lai-Ming Ho FORGET NOT Forgetting is near. What are we rushing to clamber over?Blood and sweat of three million people only to demand a fictive rope?Are there balloons up there? Only billowing clouds As though the screaming across the city has muted its own criesTurning into fistsContinue reading “Two Poems (詩兩首) by Derek Chung 鍾國強, translated by Tammy Lai-Ming Ho”

Four Poems (詩四首) by Liu Waitong 廖偉棠, translated by Lucas Klein

☂☂☂☂☂Four Poems (詩四首) by Liu Waitong 廖偉棠, translated by Lucas Klein TWO MILLION AND ONE After white snow is black snowafter two million is two million and one.The numbers that come after will always add onto himtattoos coming after will always seep bloodyou cannot remove his raincoat. After yellow is a golden torrentto replace theContinue reading “Four Poems (詩四首) by Liu Waitong 廖偉棠, translated by Lucas Klein”